Интервью с Дженсеном, Джаредом и миз Гэмбл в роли вишенки на торте. -) Сама, увы, еще не читала (и неизвестно, когда доберусь), но оно большое и, надеюсь, вкусное.
И вам отдельный большой спасиб! Аутентичненько эдак - от D до S (а там ещё и третий голос эхом добавлен - тёте Сэре тоже вопросы задавали, по телефону =_=). Формулировки отчётливые - как в аптеке. Коротенечко, пока, но два момента, какгрицца "stand out", даже два с половиной: 1) Дженсен аккуратно, но сЫль... настойчиво укзал на красоту, важность и *неизбежность*, в контексте эволюционной развёртки шоу, семейно-дружеских (просто человеческо-персонажных) привязанностей со-протагонистов *за пределами* сферического со-протагонистства (кандально-цепной мотив, а-ля Крипке и давнишняя аллюзия к 'The Defiant Ones' в характеристике Дженсом Диновой прогнозируемой реакции на Сэмову шизу тоже эхом маякнул - в аккуратном дерогативе); И отдельный пЭрсЫк от Дженсена: Дин *всегда понимает*, что должен стараться изо всех сил быть сильным абы удерживать братика на приснопамятном ещё по 5.18 "straight and narrow" (угу, оно самое: в узде, в моральных (!!!) рамках, стого на север порядка 50 метров; это высокоэмпатичного морального компасса-та, всёискупившего и указующего ныне фандому ан-масс путь к этическим глубинам и широтам - да, это жЫстокий Дженсен о нём =_=). 1.5) Оба Джея поигрывают намёком, что ныне популярнейший в фандоме слух о "2 последних сезона была неправда" - они же и запустили, нынче их самих эта версия забавляет - а завтра, может, другая придумается (как сонм иных до неё), токмо авторам о сей версии не рассказывали, и вообще - им за *написание* шоу не платят; 2) Тётя Сэра озвученому "слуху" посмеялась - сказала, что в "кнопку резет" не верит (и не уважает шоу, которые "аннулируют" предыдущие данные/опыты/события) - всё, что происходит, реально (прим WF: оно конечно - материальные/идеальные/ментальные реальности тоже бывают разные, "сон разума" - тоже своеобычный формат реальности, например).
*в сторону* Обещать не берусь ни в коей мере, увы (ибо хиатус заканчивается - новые серии грядут в осмысление, и реал крепчает неизбывно), но чёй-то руки зачесались это интервью перевести.
Olive, таки вкусное! Без ошарашивающих откровений, но эдакое утешающе-необнадеживающее, как в споре оптимиста с пессимистом на тему, будет ли хуже... -))
А вспискнула я уже на авторским вступлении: "Since the pair has a tendency toward being misquoted in interviews"... Знаменательная ремарочка.
WaterFowl оно самое: в узде, в моральных (!!!) рамках, стого на север порядка 50 метров; это высокоэмпатичного морального компасса-та, всёискупившего и указующего ныне фандому ан-масс путь к этическим глубинам и широтам -)) Дженсен вопиюще нечуток к фандомным чаяниям. Вроде и желанные вещи говорит, но с каким-то подкожным смыселом: то привязанность братская уж больно неэпично кандалами позвякивает, то намерение Дина опекать зеницу ока свою отчего-то не любовью, а долгом мотивируется... Да еще и небрежная констатация неладного состояния здоровья этой самой зеницы...
Мне продолжает нравиться Джаред. Восхитил этот фрагментик: "I think he feels that he's admitted to himself his issues and he wants his brother to admit the same. I think he's worried about his brother, obviously; but he has enough on his plate". Ну очень аккуратно и в то же время вполне откровенно. "Sam's trying to take care of himself and his brother. His brother right now is kind of trying to take care of everybody else but himself". Аутентичненько. -)
И вот это замечательно: "These brothers both share the ultimate same objective of kind of killing evil, hunting things". Куды подевалось из девиза спасение людей, интересно? А ведь подевалось, причем если у Сэма оно там никогда и не стояло, то про Дина речь отдельная...
И Сара, конечно, порадовала - обещанием вернуться к теме танцующего (вернее, к горю поклонников, не танцующего) Дина. Сара – сверхмощный уловитель и преобразователь кинков; ежели 8-й сезон неизбежен - боюсь, быть Динке Жазелью. -))
материальные/идеальные/ментальные реальности тоже бывают разные, "сон разума" - тоже своеобычный формат реальности, например И более того - после "пробуждения"/излечения etc. они никуда не деваются, оставаясь с личностью как реально прожитые. Ну, конечно, если не вмешаются со спецтехнологиями спецы по амнезии - Смерть или ангелы.
чёй-то руки зачесались это интервью перевести Ой, как было бы здорово! Я совсем обуржуилась, к переводам отношусь все более капризно и требовательно. В рамках фандома, по крайней мере. -))
Лебедем, лебедем! Он, вон, и "Чёрного лебедя" два раза смотрел (и таки, видимо, не из-за горячих штучек в пачках =_=). Может... тоже вопросом Тени прицельно озаботился?..
WaterFowl чёй-то руки зачесались это интервью перевести Просим, просим! -)) Серьезно, это было бы замечательно. А то иные толмачи, следуя указанной тенденции, уже браво несут в массы сияющую от беззастенчивого misquotting’а “истину” (http://club-supernatural.diary.ru/p174179515.htm?oam#more1): отношения Винтов с другими персонажами, важность процветания и культивирования коих отношений настойчиво подчеркивается Дженсеном (Джаред его вроде бы и поддержал, но как-то без особого воодушевления; во всяком случае, думается, Эклз не “врагов” имел в виду. Каноничнейшие позиции, ага. -)), – так вот, сии с пиететом озвученные Дженсеном связи легким движением переводческой руки превратились в крепнущую год от года “дружбу между персонажами”, причем контекст перевода не оставляет сомнений в том, о каких двух хэроях идет речь. -))) Видимо, эпичные очки автоматиццки заменили дважды (!) повторенное словосочетание “with other” на “between our”. Креативщики, блин…
Так что да, аутентичный перевод был бы очень и очень кстати.
Ой-ой... глянула я ентот фрагментик в переводе, и вопиёт к преподавателю во мне вопрос "КАК???", на основании каких референциальных данных можно было сию... гхм... "переводческую трансформацию" применить. Про *дважды* повторённую дейктическую транслему "with other [characters]" (она же ещё в скушных терминах - соотносится в этом фрагменте с так называемой "предикацией первого порядка", подлежащей *обязательному* переводу) вы совершенно точно указали выше. (Оно, правда, студенты мне недавно "фойе для конгрессменов" выдали, вместо "лобби в Конгрессе", ну так то студенты). В сём переводе, правда, ещё немало чудесного (и это я только искомый отрывок проглядела - ибо, как и сказано, нервическая система последнее время шалит =_=). 'Chemistry' вот, например, пресловутая - она не токмо "привязанность", точнее, не совсем привязанность, а скорее инстинктивное межличностное взаимодействие/реакиця (так Вебстер определяет), она и "toxic" бывает, а бывает и нет, наоборот - эффективное партнёрсоке взаимодействие. Ещё любопытно, что под конец фрагмента, пресловутые отношения Винтов "with *other characters*" Дженсен определяет уже как 'cultivating' (что не токмо аналог "упрочающихся [отношений]" есть, но и "облагораживающие [отношения]" - и чё это оне, у жЫстокого Дженсена, с каким-то озер кэрэктерз, а? =_=). Но к чему в эпическом переводе все эти незназначительные нюансы?...
*ывыл лингвист моуд он* Фигурирует в современном переводоведении такая концепция - скопос-теория называется, постулирующая, что-де оценка успешности перевода исключительно от поставленой цели перевода зависит (граничным выводом из коей посылки, естественно, значится, что исходный текст может идти лесом и вальсом, а то и вовсе отсутствовать как явление). С такой позиции, конечно, дооооо - при эпическом целеполагании переводчика нашего искомого интервью и на выходе, в целевом тексте, получаем "подзаказный" эпик-лав-стори. Да вот только - критикуется сия концепция, давно и достаточно резко, как, в силу допускаемой информационной/смысловой фальсификации, потенциально нарушающая этику межкультурной и межтекстовой коммуникации. Даже "компромиссная" категория была в концепцию в итоге имплантирована - под давлением конструктивной критики - "переводческая лояльность и совместимость с авторской интенцией", вне зависимости от целеполагания перевода (ибо, таки да, ad absurdum так можно допереводиться до того, что "не прав профессор, не так всё было"). Ну... насколько "эпик-лав-стори" и "крепнущая братская дружба" совместима с авторской интенцией и оной лояльна - в дополнительных комментариях, думается, не нуждается... -))) *ывыл лингвист моуд офф*
Прошу прощения за очередную порцию занудства, уважаемые коллеги!
В сём переводе, правда, ещё немало чудесного Ага. Правда, столь же беспардонных искажений смысла именно в пользу сферического тугезера мое дилетанство больше вроде не обнаружило. Но ляпов, иногда грубейших, видимо-невидимо. Там, похоже, помимо приверженности фанону, просто уровень владения языком и до студенческого не дотягивает. Скажем, получив откровение, что фраза “luckily for these characters they’ve seen quite a bit. They’ve been through quite a bit, both with each other and with themselves” означает, ни много ни мало, “к счастью для этих персонажей, они казались мирными. Они всё замалчивали - как друг с другом, так и наедине сами с собой”, поперхнулась чаем, а потом долго ржала. Ведь даже подозрения, что Дженсен едва ли поименовал бы замалчивание счастливым предзнаменованием (при всей-то дискредитации оного замалчивания в шоу!), а значит, не худо бы в словарь заглянуть, у переводчега не возникло. И такие перлы – на каждом шагу. Хоть стой, хоть падай.
'cultivating' (что не токмо аналог "упрочающихся [отношений]" есть, но и "облагораживающие [отношения]" Ой, спасибо за подсказку! Я-то вчера, проглядывая интервью сонным глазом, приняла “cultivating” за герундий, а оно вон какая прелесть, оказывается. -) Действительно, ересь: в каких бы это еще отношениях, кроме как с моральным компасом (коему, правда, беспрерывно требуется придавать верное направление), Динка мог облагораживаться и расти над собой?! -)) С другой стороны, и доля истины в этом есть: коммуникация с Сэмиком вынуждает-таки Дина к самосовершенствованию…
Понравилось мне указание Дженсена на утрату Дином мотивации. Вопиюще неэпично и не по-камикадзевски.
Фигурирует в современном переводоведении такая концепция - скопос-теория называется, постулирующая, что-де оценка успешности перевода исключительно от поставленой цели перевода зависит Вопрос только, с какой стати вольные тенденциозные пересказы, а попросту говоря, вранье (с т. з. оригинала) именовать переводами. О_о И кем считают адепты такого подхода адресатов своих трудов… Впрочем, переводящие сердцем - разновидность особая, ибо сами – первые жертвы своих пресуппозиций.
О, сколько нам открытий чудных готовит вольный перевод! -))
WaterFowl, я уже говорила, как обожаю сеансы "ывыл лингвист's занудства"? Хоть новый тэг заводи! -)
'Chemistry' вот, например, пресловутая - она не токмо "привязанность", точнее, не совсем привязанность, а скорее инстинктивное межличностное взаимодействие Ну, это уже классика фандомного перевода: "химия" понимается только в смысле эпиклавы и только между известными хэроями, никаких других значений у словца быть не могет. Точка. -)
И это невзирая даже на оную "химию", возникавшую у главгеров с некоторыми эпизодическими персонажами, как периодически рассказывают авторы для подслеповатых фанов.
Фигурирует в современном переводоведении такая концепция - скопос-теория называется, постулирующая, что-де оценка успешности перевода исключительно от поставленой цели перевода зависит (граничным выводом из коей посылки, естественно, значится, что исходный текст может идти лесом и вальсом, а то и вовсе отсутствовать как явление). о_О Сколько интересного. Экий бред. Спасибо, что он хоть "критикуется". Уважаемым теоретикам перевода не кажется, что они вообще-то в область редактуры текста влезли?
Ну а в нашей тусовке, похоже, ни на что, кроме оного скопоса, рассчитывать заведомо не приходится. Ни в переводах закадровых материалов, ни в переводах собственно шоу. Благо, цели ясны, задачи определены... -))
Olive, ну и накопала же ты экспонатов. -))
Видимо, эпичные очки автоматиццки заменили дважды (!) повторенное словосочетание “with other” на “between our”... фраза “luckily for these characters they’ve seen quite a bit. They’ve been through quite a bit, both with each other and with themselves” означает, ни много ни мало, “к счастью для этих персонажей, они казались мирными. Они всё замалчивали - как друг с другом, так и наедине сами с собой”... Улёт. -))) Хотя в фаноне же давно утвержден тот факт, что Дин - патологический врун и укрыватель секретов от родного брата.
коммуникация с Сэмиком вынуждает-таки Дина к самосовершенствованию… Хотя заслуги Сэмика в этом принуждении исчезающе малы. -)
Понравилось мне указание Дженсена на утрату Дином мотивации. Вопиюще неэпично и не по-камикадзевски. Ага. И еще прозрачный намек смену оной мотивации от сезона к сезону и даже от серии к серии. Безобразие! Будто жажда принадлежности Дина недостаточно мотивирует! -)
Оспаде, зачем же ж я туды полезла на ночь глядя... -((
Ackles: And I think that, that’s something that he and I as actors both really enjoy, is kind of that cultivating relationship with other characters and-- Padalecki: It also fleshes out Sam and Dean. Ackles: Absolutely. Padalecki: I mean, we’ve seen Sam and Dean on and off for so many years. So now we see them with other friends, with other family, with enemies, acquaintances, whatever it is.
Перевод.
Эклз: И я считаю, что это нечто, от чего он (Джаред) и я получаем настоящее удовольствие; это похоже на развитие дружбы между своими персонажами и... Падалеки: И самими оболочками Сэма и Дина. Эклз: В точку! Падалеки: Я хотел сказать, мы постоянно видим Сэма и Дина на протяжении стольких лет. А теперь мы видим их с другими приятелями, с другими семьями, с врагами, знакомыми - да с кем бы то ни было.
Облагораживающие отношения с другими персонажами, заодно делающие образы Дина и Сэма более полными и конкретными, - это, оказывается, "похоже" на развитие дружбы между Винтами и их оболочками... Нуачо, логично же, что дружба между оболочками категорически зависит от того, с кем общаются Сэм и Дин. Именно это Джаред и подразумевал.
Все, унесите меня спать, пока я не начала рвать и метать. -))
Впрочем, переводящие сердцем - разновидность особая, ибо сами – первые жертвы своих пресуппозиций. Бедный ПРОМТ, сколько бы он ни курил в сторонке, до таких прозрений ему не подняться - надо ж знать, что курить, а фанонную траву не везде дают. -))
Ещё нанокомментарий о Дженсеновых неэпичных формулировках:
So you'll see Dean obviously looking out for his brother.
Это из того же фрагмента, где и необходимость быть сильным, дабы держать Сэма on the straight and narrow. Так вот, малююююсенький послелог, и to look out for [his brother] аккуратненько манифестирует собою нечто совсем не то же самоe, что to look after [his brother]. Переводной словарь, возможно, и даст незатейливо-эпичную формулировку "присматривать", а вот нюансировка значения у to look out for примечательная: присматривать-то присматривать, да прицельно с намерением проследить как-бы-чего-не, да из соображений ответственности (ибо вероятность как-бы-чего-не имеет место - в этом плане фраза синхронно с пресловутыми straight and narrow резонирует), да в импликативе неслегка потенциальная угроза/траббл от объекта "присмотра" прочерчивается.
Недоооообрый экий тов. Эклз, напару со своим персонажем -))
Переводной словарь, возможно, и даст незатейливо-эпичную формулировку "присматривать" А обсуждавшиеся выше эпик-транслейтеры сформулировали еще проще: "И вы увидите, как Дин ищет своего брата". -)))
Уж не знаю, кого и где, в их представлении, ищет Дин, но сами они явно ищут смыслы не в шоу, а в себе.
A eshe mozhno vspomnit, chto "lookout" eto "person on a ship who is in charge of the observeation of the sea for hazards" (a takzhe tot, kto stoit na shukhere: )), i poluchaetsya sovsem simvolichno. Etakiy tonushiy korabl', na kotorom odin invalid silitsya prorvat'sya skvoz' buryu i eshe sumasshedshego kormchego vi'tashit'. Neepichno, fi!(sorry za bezobraziye so shtiftom) Anna
Вот тут (http://www.kinofilms.ua/news/4309/) обретается сильно редактированый/урезаный (и не вполне, скажем так, беспристрастно) перевод-пересказ подопытного интервью. (По секрету - авторства моего младшего коллеги по кафедре теории перевода и оного же практики). Пусть будет, для коллекции.
Позабавило, что по мнению автора перевода Сэра "ничего интересного не сказала")) Ну где уж ей уж... Так только, над нарративными гипотезами прикольнулась да над кинковыми чаяниями...
Спасибо, как всегда! Ничего, правда, непридвиденного. Бросилось в глаза, однако - у Джеев формулировки (особливо у Дженсена в этот раз) в этой порции интервью уж больно дословно иные недавние интервью повторяют - что наводит на определённые мысли. Видимо, таки без "политики партии" никуда)))
Тётя Сэра опять порадовала (см. предыдущее интервью, разбиравшееся в "Архетипах"). Если мне не изменяет память, формулировки про "тугезер", "strong relationship this season" и "at least they have each other" - тоже аккуратно воспроизведённые из бесед по 6-му сезону (при чём, по сэмобездушной половине включительно). Многие до сих пор верят...)))
Ну и, кроме иного прочего аутентичного, запротоколированный Дженсеном Дин, "не смотрящий на себя", которому неизбежно грянуть за это должен брейк-даун и барабум - аутентичненько эдак, да. Ибо нефиг и доколе - мироздание разваливается. Собирать себя пора - через немогу.
Опят же, вполне аутентичные пробросы Джареда: - то об обидке на Каса (угу, Кас-подлюка виноват, что Сатана в головушке зацепился - не выколупаешь, а то! а где же, где же "хороший Кас", Сэму изоморфный, в которого надлежит верить? хотя, не факт, что вскоре не появится в дискурсе - ежели Сэму так удобнее будет свои фишки легализовывать =_=); - то о решимости по-быренькому проблемку с люцешизой "шиной" закрепить - и у-уух другими важными делами заниматься (особенно повеселило "now that we think he's kind of clean of them [issues [wrt Lucifer]]" - Lucifer's left the building (с), ага =_=); а ведь маякнуло, вроде, маргинально обнадёживающее, что де, можт, Сэм на причину дохождения до жизни такой ребром посмотрит - но в свете повторяющихся формулировок о вине Каса в том, что у Сэма люцефрения (зачЭм стенку пАлАмАл - ибо проблема ж в стенке, а не в том, что за ней угнездилось и расцвело, дооо) - надежды как-то увядают на корню.
Ещё мысля - не рисуют ли касовой "амнезией" построчник к сэмовой ромашечности и амнезии после одушевления. Тады, Дженсоновы настойчивые пробросы про то, что Кас нынче - "a different character" любопытненько Сэмову фандомную ромашечную "тру-сэмовость" высвечивают (а заодно и братский "тугезер" образца второй половины 6-го сезона). Ну, будем посмотреть... В текстопространстве шоу всё равно точнее, элегантнее и более концептуально метко всё будет, как водится))
Ну, чо - Марк Пеллегрино озвучил ту же линию, что, собссна - Лютик (что логично), на коею Гаврюша ему (Лютику) квалифицировано ответил: папка притащил в дом новою ляльку, и вай-вай - Лютикова швабода попрана, лучезарность поставлена под вопрос, гордыня негодуЭ. А вот то, что Лютик у нас имманентно "не ощущает себя плохим парнем" - в свете последней серии феерично и показательно -))
Olive
ОтветитьУдалитьИ вам отдельный большой спасиб!
Аутентичненько эдак - от D до S (а там ещё и третий голос эхом добавлен - тёте Сэре тоже вопросы задавали, по телефону =_=). Формулировки отчётливые - как в аптеке.
Коротенечко, пока, но два момента, какгрицца "stand out", даже два с половиной:
1) Дженсен аккуратно, но сЫль... настойчиво укзал на красоту, важность и *неизбежность*, в контексте эволюционной развёртки шоу, семейно-дружеских (просто человеческо-персонажных) привязанностей со-протагонистов *за пределами* сферического со-протагонистства (кандально-цепной мотив, а-ля Крипке и давнишняя аллюзия к 'The Defiant Ones' в характеристике Дженсом Диновой прогнозируемой реакции на Сэмову шизу тоже эхом маякнул - в аккуратном дерогативе);
И отдельный пЭрсЫк от Дженсена: Дин *всегда понимает*, что должен стараться изо всех сил быть сильным абы удерживать братика на приснопамятном ещё по 5.18 "straight and narrow" (угу, оно самое: в узде, в моральных (!!!) рамках, стого на север порядка 50 метров; это высокоэмпатичного морального компасса-та, всёискупившего и указующего ныне фандому ан-масс путь к этическим глубинам и широтам - да, это жЫстокий Дженсен о нём =_=).
1.5) Оба Джея поигрывают намёком, что ныне популярнейший в фандоме слух о "2 последних сезона была неправда" - они же и запустили, нынче их самих эта версия забавляет - а завтра, может, другая придумается (как сонм иных до неё), токмо авторам о сей версии не рассказывали, и вообще - им за *написание* шоу не платят;
2) Тётя Сэра озвученому "слуху" посмеялась - сказала, что в "кнопку резет" не верит (и не уважает шоу, которые "аннулируют" предыдущие данные/опыты/события) - всё, что происходит, реально (прим WF: оно конечно - материальные/идеальные/ментальные реальности тоже бывают разные, "сон разума" - тоже своеобычный формат реальности, например).
TBC
*в сторону*
ОтветитьУдалитьОбещать не берусь ни в коей мере, увы (ибо хиатус заканчивается - новые серии грядут в осмысление, и реал крепчает неизбывно), но чёй-то руки зачесались это интервью перевести.
Olive, таки вкусное! Без ошарашивающих откровений, но эдакое утешающе-необнадеживающее, как в споре оптимиста с пессимистом на тему, будет ли хуже... -))
ОтветитьУдалитьА вспискнула я уже на авторским вступлении:
"Since the pair has a tendency toward being misquoted in interviews"...
Знаменательная ремарочка.
WaterFowl
оно самое: в узде, в моральных (!!!) рамках, стого на север порядка 50 метров; это высокоэмпатичного морального компасса-та, всёискупившего и указующего ныне фандому ан-масс путь к этическим глубинам и широтам
-)) Дженсен вопиюще нечуток к фандомным чаяниям. Вроде и желанные вещи говорит, но с каким-то подкожным смыселом: то привязанность братская уж больно неэпично кандалами позвякивает, то намерение Дина опекать зеницу ока свою отчего-то не любовью, а долгом мотивируется... Да еще и небрежная констатация неладного состояния здоровья этой самой зеницы...
Мне продолжает нравиться Джаред. Восхитил этот фрагментик: "I think he feels that he's admitted to himself his issues and he wants his brother to admit the same. I think he's worried about his brother, obviously; but he has enough on his plate".
Ну очень аккуратно и в то же время вполне откровенно.
"Sam's trying to take care of himself and his brother. His brother right now is kind of trying to take care of everybody else but himself". Аутентичненько. -)
И вот это замечательно: "These brothers both share the ultimate same objective of kind of killing evil, hunting things".
Куды подевалось из девиза спасение людей, интересно? А ведь подевалось, причем если у Сэма оно там никогда и не стояло, то про Дина речь отдельная...
И Сара, конечно, порадовала - обещанием вернуться к теме танцующего (вернее, к горю поклонников, не танцующего) Дина. Сара – сверхмощный уловитель и преобразователь кинков; ежели 8-й сезон неизбежен - боюсь, быть Динке Жазелью. -))
материальные/идеальные/ментальные реальности тоже бывают разные, "сон разума" - тоже своеобычный формат реальности, например
И более того - после "пробуждения"/излечения etc. они никуда не деваются, оставаясь с личностью как реально прожитые. Ну, конечно, если не вмешаются со спецтехнологиями спецы по амнезии - Смерть или ангелы.
чёй-то руки зачесались это интервью перевести
Ой, как было бы здорово! Я совсем обуржуилась, к переводам отношусь все более капризно и требовательно. В рамках фандома, по крайней мере. -))
Ой, какое тут прекрасное дают. Спасибо огромное)
ОтветитьУдалитьMirra
ОтветитьУдалить(пробегая мимо)
быть Динке Жазелью. -))
Лебедем, лебедем! Он, вон, и "Чёрного лебедя" два раза смотрел (и таки, видимо, не из-за горячих штучек в пачках =_=). Может... тоже вопросом Тени прицельно озаботился?..
WaterFowl
ОтветитьУдалитьчёй-то руки зачесались это интервью перевести
Просим, просим! -)) Серьезно, это было бы замечательно. А то иные толмачи, следуя указанной тенденции, уже браво несут в массы сияющую от беззастенчивого misquotting’а “истину” (http://club-supernatural.diary.ru/p174179515.htm?oam#more1): отношения Винтов с другими персонажами, важность процветания и культивирования коих отношений настойчиво подчеркивается Дженсеном (Джаред его вроде бы и поддержал, но как-то без особого воодушевления; во всяком случае, думается, Эклз не “врагов” имел в виду. Каноничнейшие позиции, ага. -)), – так вот, сии с пиететом озвученные Дженсеном связи легким движением переводческой руки превратились в крепнущую год от года “дружбу между персонажами”, причем контекст перевода не оставляет сомнений в том, о каких двух хэроях идет речь. -))) Видимо, эпичные очки автоматиццки заменили дважды (!) повторенное словосочетание “with other” на “between our”. Креативщики, блин…
Так что да, аутентичный перевод был бы очень и очень кстати.
Olive
ОтветитьУдалитьОй-ой... глянула я ентот фрагментик в переводе, и вопиёт к преподавателю во мне вопрос "КАК???", на основании каких референциальных данных можно было сию... гхм... "переводческую трансформацию" применить. Про *дважды* повторённую дейктическую транслему "with other [characters]" (она же ещё в скушных терминах - соотносится в этом фрагменте с так называемой "предикацией первого порядка", подлежащей *обязательному* переводу) вы совершенно точно указали выше.
(Оно, правда, студенты мне недавно "фойе для конгрессменов" выдали, вместо "лобби в Конгрессе", ну так то студенты).
В сём переводе, правда, ещё немало чудесного (и это я только искомый отрывок проглядела - ибо, как и сказано, нервическая система последнее время шалит =_=). 'Chemistry' вот, например, пресловутая - она не токмо "привязанность", точнее, не совсем привязанность, а скорее инстинктивное межличностное взаимодействие/реакиця (так Вебстер определяет), она и "toxic" бывает, а бывает и нет, наоборот - эффективное партнёрсоке взаимодействие.
Ещё любопытно, что под конец фрагмента, пресловутые отношения Винтов "with *other characters*" Дженсен определяет уже как 'cultivating' (что не токмо аналог "упрочающихся [отношений]" есть, но и "облагораживающие [отношения]" - и чё это оне, у жЫстокого Дженсена, с каким-то озер кэрэктерз, а? =_=). Но к чему в эпическом переводе все эти незназначительные нюансы?...
*ывыл лингвист моуд он*
Фигурирует в современном переводоведении такая концепция - скопос-теория называется, постулирующая, что-де оценка успешности перевода исключительно от поставленой цели перевода зависит (граничным выводом из коей посылки, естественно, значится, что исходный текст может идти лесом и вальсом, а то и вовсе отсутствовать как явление). С такой позиции, конечно, дооооо - при эпическом целеполагании переводчика нашего искомого интервью и на выходе, в целевом тексте, получаем "подзаказный" эпик-лав-стори. Да вот только - критикуется сия концепция, давно и достаточно резко, как, в силу допускаемой информационной/смысловой фальсификации, потенциально нарушающая этику межкультурной и межтекстовой коммуникации. Даже "компромиссная" категория была в концепцию в итоге имплантирована - под давлением конструктивной критики - "переводческая лояльность и совместимость с авторской интенцией", вне зависимости от целеполагания перевода (ибо, таки да, ad absurdum так можно допереводиться до того, что "не прав профессор, не так всё было"). Ну... насколько "эпик-лав-стори" и "крепнущая братская дружба" совместима с авторской интенцией и оной лояльна - в дополнительных комментариях, думается, не нуждается... -)))
*ывыл лингвист моуд офф*
Прошу прощения за очередную порцию занудства, уважаемые коллеги!
В сём переводе, правда, ещё немало чудесного
ОтветитьУдалитьАга. Правда, столь же беспардонных искажений смысла именно в пользу сферического тугезера мое дилетанство больше вроде не обнаружило. Но ляпов, иногда грубейших, видимо-невидимо. Там, похоже, помимо приверженности фанону, просто уровень владения языком и до студенческого не дотягивает.
Скажем, получив откровение, что фраза “luckily for these characters they’ve seen quite a bit. They’ve been through quite a bit, both with each other and with themselves” означает, ни много ни мало, “к счастью для этих персонажей, они казались мирными. Они всё замалчивали - как друг с другом, так и наедине сами с собой”, поперхнулась чаем, а потом долго ржала. Ведь даже подозрения, что Дженсен едва ли поименовал бы замалчивание счастливым предзнаменованием (при всей-то дискредитации оного замалчивания в шоу!), а значит, не худо бы в словарь заглянуть, у переводчега не возникло.
И такие перлы – на каждом шагу. Хоть стой, хоть падай.
'cultivating' (что не токмо аналог "упрочающихся [отношений]" есть, но и "облагораживающие [отношения]"
Ой, спасибо за подсказку! Я-то вчера, проглядывая интервью сонным глазом, приняла “cultivating” за герундий, а оно вон какая прелесть, оказывается. -) Действительно, ересь: в каких бы это еще отношениях, кроме как с моральным компасом (коему, правда, беспрерывно требуется придавать верное направление), Динка мог облагораживаться и расти над собой?! -))
С другой стороны, и доля истины в этом есть: коммуникация с Сэмиком вынуждает-таки Дина к самосовершенствованию…
Понравилось мне указание Дженсена на утрату Дином мотивации. Вопиюще неэпично и не по-камикадзевски.
Фигурирует в современном переводоведении такая концепция - скопос-теория называется, постулирующая, что-де оценка успешности перевода исключительно от поставленой цели перевода зависит
Вопрос только, с какой стати вольные тенденциозные пересказы, а попросту говоря, вранье (с т. з. оригинала) именовать переводами. О_о И кем считают адепты такого подхода адресатов своих трудов… Впрочем, переводящие сердцем - разновидность особая, ибо сами – первые жертвы своих пресуппозиций.
О, сколько нам открытий чудных готовит вольный перевод! -))
ОтветитьУдалитьWaterFowl, я уже говорила, как обожаю сеансы "ывыл лингвист's занудства"? Хоть новый тэг заводи! -)
'Chemistry' вот, например, пресловутая - она не токмо "привязанность", точнее, не совсем привязанность, а скорее инстинктивное межличностное взаимодействие
Ну, это уже классика фандомного перевода: "химия" понимается только в смысле эпиклавы и только между известными хэроями, никаких других значений у словца быть не могет. Точка. -)
И это невзирая даже на оную "химию", возникавшую у главгеров с некоторыми эпизодическими персонажами, как периодически рассказывают авторы для подслеповатых фанов.
Фигурирует в современном переводоведении такая концепция - скопос-теория называется, постулирующая, что-де оценка успешности перевода исключительно от поставленой цели перевода зависит (граничным выводом из коей посылки, естественно, значится, что исходный текст может идти лесом и вальсом, а то и вовсе отсутствовать как явление).
о_О Сколько интересного. Экий бред. Спасибо, что он хоть "критикуется".
Уважаемым теоретикам перевода не кажется, что они вообще-то в область редактуры текста влезли?
Ну а в нашей тусовке, похоже, ни на что, кроме оного скопоса, рассчитывать заведомо не приходится. Ни в переводах закадровых материалов, ни в переводах собственно шоу. Благо, цели ясны, задачи определены... -))
Olive, ну и накопала же ты экспонатов. -))
Видимо, эпичные очки автоматиццки заменили дважды (!) повторенное словосочетание “with other” на “between our”...
фраза “luckily for these characters they’ve seen quite a bit. They’ve been through quite a bit, both with each other and with themselves” означает, ни много ни мало, “к счастью для этих персонажей, они казались мирными. Они всё замалчивали - как друг с другом, так и наедине сами с собой”...
Улёт. -))) Хотя в фаноне же давно утвержден тот факт, что Дин - патологический врун и укрыватель секретов от родного брата.
коммуникация с Сэмиком вынуждает-таки Дина к самосовершенствованию…
Хотя заслуги Сэмика в этом принуждении исчезающе малы. -)
Понравилось мне указание Дженсена на утрату Дином мотивации. Вопиюще неэпично и не по-камикадзевски.
Ага. И еще прозрачный намек смену оной мотивации от сезона к сезону и даже от серии к серии. Безобразие! Будто жажда принадлежности Дина недостаточно мотивирует! -)
Оспаде, зачем же ж я туды полезла на ночь глядя... -((
Ackles: And I think that, that’s something that he and I as actors both really enjoy, is kind of that cultivating relationship with other characters and--
Padalecki: It also fleshes out Sam and Dean.
Ackles: Absolutely.
Padalecki: I mean, we’ve seen Sam and Dean on and off for so many years. So now we see them with other friends, with other family, with enemies, acquaintances, whatever it is.
Перевод.
Эклз: И я считаю, что это нечто, от чего он (Джаред) и я получаем настоящее удовольствие; это похоже на развитие дружбы между своими персонажами и...
Падалеки: И самими оболочками Сэма и Дина.
Эклз: В точку!
Падалеки: Я хотел сказать, мы постоянно видим Сэма и Дина на протяжении стольких лет. А теперь мы видим их с другими приятелями, с другими семьями, с врагами, знакомыми - да с кем бы то ни было.
Облагораживающие отношения с другими персонажами, заодно делающие образы Дина и Сэма более полными и конкретными, - это, оказывается, "похоже" на развитие дружбы между Винтами и их оболочками... Нуачо, логично же, что дружба между оболочками категорически зависит от того, с кем общаются Сэм и Дин. Именно это Джаред и подразумевал.
Все, унесите меня спать, пока я не начала рвать и метать. -))
Впрочем, переводящие сердцем - разновидность особая, ибо сами – первые жертвы своих пресуппозиций.
Бедный ПРОМТ, сколько бы он ни курил в сторонке, до таких прозрений ему не подняться - надо ж знать, что курить, а фанонную траву не везде дают. -))
*это снова полтергейст*
ОтветитьУдалитьЕщё нанокомментарий о Дженсеновых неэпичных формулировках:
So you'll see Dean obviously looking out for his brother.
Это из того же фрагмента, где и необходимость быть сильным, дабы держать Сэма on the straight and narrow.
Так вот, малююююсенький послелог, и to look out for [his brother] аккуратненько манифестирует собою нечто совсем не то же самоe, что to look after [his brother].
Переводной словарь, возможно, и даст незатейливо-эпичную формулировку "присматривать", а вот нюансировка значения у to look out for примечательная: присматривать-то присматривать, да прицельно с намерением проследить как-бы-чего-не, да из соображений ответственности (ибо вероятность как-бы-чего-не имеет место - в этом плане фраза синхронно с пресловутыми straight and narrow резонирует), да в импликативе неслегка потенциальная угроза/траббл от объекта "присмотра" прочерчивается.
Недоооообрый экий тов. Эклз, напару со своим персонажем -))
Переводной словарь, возможно, и даст незатейливо-эпичную формулировку "присматривать"
ОтветитьУдалитьА обсуждавшиеся выше эпик-транслейтеры сформулировали еще проще:
"И вы увидите, как Дин ищет своего брата". -)))
Уж не знаю, кого и где, в их представлении, ищет Дин, но сами они явно ищут смыслы не в шоу, а в себе.
A eshe mozhno vspomnit, chto "lookout" eto "person on a ship who is in charge of the observeation of the sea for hazards" (a takzhe tot, kto stoit na shukhere: )), i poluchaetsya sovsem simvolichno. Etakiy tonushiy korabl', na kotorom odin invalid silitsya prorvat'sya skvoz' buryu i eshe sumasshedshego kormchego vi'tashit'. Neepichno, fi!(sorry za bezobraziye so shtiftom) Anna
УдалитьВот тут (http://www.kinofilms.ua/news/4309/) обретается сильно редактированый/урезаный (и не вполне, скажем так, беспристрастно) перевод-пересказ подопытного интервью.
ОтветитьУдалить(По секрету - авторства моего младшего коллеги по кафедре теории перевода и оного же практики). Пусть будет, для коллекции.
Позабавило, что по мнению автора перевода Сэра "ничего интересного не сказала")) Ну где уж ей уж... Так только, над нарративными гипотезами прикольнулась да над кинковыми чаяниями...
http://www.huffingtonpost.com/2012/03/21/supernatural-jensen-ackles-jared-padalecki_n_1368415.html?ref=tw
ОтветитьУдалитьвторая часть
Jenari
ОтветитьУдалитьСпасибо, как всегда!
Ничего, правда, непридвиденного.
Бросилось в глаза, однако - у Джеев формулировки (особливо у Дженсена в этот раз) в этой порции интервью уж больно дословно иные недавние интервью повторяют - что наводит на определённые мысли. Видимо, таки без "политики партии" никуда)))
Тётя Сэра опять порадовала (см. предыдущее интервью, разбиравшееся в "Архетипах"). Если мне не изменяет память, формулировки про "тугезер", "strong relationship this season" и "at least they have each other" - тоже аккуратно воспроизведённые из бесед по 6-му сезону (при чём, по сэмобездушной половине включительно). Многие до сих пор верят...)))
Ну и, кроме иного прочего аутентичного, запротоколированный Дженсеном Дин, "не смотрящий на себя", которому неизбежно грянуть за это должен брейк-даун и барабум - аутентичненько эдак, да. Ибо нефиг и доколе - мироздание разваливается. Собирать себя пора - через немогу.
ОтветитьУдалитьОпят же, вполне аутентичные пробросы Джареда:
- то об обидке на Каса (угу, Кас-подлюка виноват, что Сатана в головушке зацепился - не выколупаешь, а то! а где же, где же "хороший Кас", Сэму изоморфный, в которого надлежит верить? хотя, не факт, что вскоре не появится в дискурсе - ежели Сэму так удобнее будет свои фишки легализовывать =_=);
- то о решимости по-быренькому проблемку с люцешизой "шиной" закрепить - и у-уух другими важными делами заниматься (особенно повеселило "now that we think he's kind of clean of them [issues [wrt Lucifer]]" - Lucifer's left the building (с), ага =_=); а ведь маякнуло, вроде, маргинально обнадёживающее, что де, можт, Сэм на причину дохождения до жизни такой ребром посмотрит - но в свете повторяющихся формулировок о вине Каса в том, что у Сэма люцефрения (зачЭм стенку пАлАмАл - ибо проблема ж в стенке, а не в том, что за ней угнездилось и расцвело, дооо) - надежды как-то увядают на корню.
Ещё мысля - не рисуют ли касовой "амнезией" построчник к сэмовой ромашечности и амнезии после одушевления. Тады, Дженсоновы настойчивые пробросы про то, что Кас нынче - "a different character" любопытненько Сэмову фандомную ромашечную "тру-сэмовость" высвечивают (а заодно и братский "тугезер" образца второй половины 6-го сезона). Ну, будем посмотреть... В текстопространстве шоу всё равно точнее, элегантнее и более концептуально метко всё будет, как водится))
Crowley manages to insert himself into everything
ОтветитьУдалитьЙес-йес-йес!! -))
http://www.youtube.com/watch?v=ka0H9JPChYg&feature=player_embedded
ОтветитьУдалитьМарк Пеллегрино)
Jenari
ОтветитьУдалитьСпасибо, как всегда! -)
Ну, чо - Марк Пеллегрино озвучил ту же линию, что, собссна - Лютик (что логично), на коею Гаврюша ему (Лютику) квалифицировано ответил: папка притащил в дом новою ляльку, и вай-вай - Лютикова швабода попрана, лучезарность поставлена под вопрос, гордыня негодуЭ.
А вот то, что Лютик у нас имманентно "не ощущает себя плохим парнем" - в свете последней серии феерично и показательно -))